用户 | 搜小说

2010太空漫遊 第二十九章初露鋒芒(1/1)

阿瑟·克拉克/ 著
 加入书签  我的书架  自动滚屏

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

薩沙在最近一期佈告中寫道:俄式英語8號公告話題:同志給我們的美國貴客:坦白說,夥計,我記不清是什麼時候最後一次使用這個詞了。對任何—位二十一世紀的俄國人來說,它老早就和“波將金”號戰列艦一起被拋到一邊了——讓人想起布帽和紅旗,以及在火車車廂的梯級上對工人們長篇大論的弗拉基米爾·伊里奇。

自我還是個小孩時起它就已消逝或飄散——你自己挑選字眼。

很高興給你們一個解釋。

科瓦列夫同志弗洛伊德一看這則佈告就吃吃笑個不停,正從休息室/瞭望臺漂向船橋的瓦西里·奧勒夫也跟著笑起來。

“真讓我吃驚,同志,薩沙除了研究工程物理學,居然還有時間研究其他問題。他總是引用我一無所知的詩歌或戲劇,而且他的英語比,嗯,沃爾特說得還要好。”

“薩沙因為喜歡科學,成了——該怎麼說——家裡的黑羊(黑羊:英語俚語,意謂與其他人不同的,特別的。——重校者注)。他父親是新西伯利亞的英語教授。在他家裡週一到週三才說俄語,週四到週六都講英語。”

“那麼週呢?”

“哦,法語和德語,每週輪替。”

“現在我明白你們所謂人的含義了,這稱呼對我正合適。薩沙對他的…變節是否到歉疚?他有這樣的家庭背景,又怎麼會成為工程師呢?”

“在新西伯利亞,你很快就能區分誰是農奴誰是貴族。薩沙是個雄心的年輕人,並且才華橫溢。”

“和你一樣,瓦西里。”

“‘你也有份嗎?布魯特!’(原文“ettu,brute!”是一句拉丁語,據說為凱撒遇刺時的遺言。莎翁的《朱利葉斯·凱撒》引用了此語。——重校者注)你瞧,我也能嫻地引用莎士比亞——我的天!——那是什麼?”弗洛伊德很不走運,他正漂在空中背向著觀察窗,什麼也看不見。幾秒鐘過去,當他扭過身來的時候“大哥”仍是一副老樣子——把木星龐大的圓盤割成兩半——自他們到達後這景象從未改變。

但對瓦西里,那一刻將永生難忘“大哥”方正的輪廓完全令人無法置信地徹底改變了面貌。就象突然打開了一扇通向另一個宇宙的窗子。

這景象持續了不到一秒,直到他無法剋制地合上雙眼。他曾目睹的那塊區域,充滿其間的不是繁星,而是數不清的燦陽,就如同某個星系擁擠喧攘的中央天區,或是球狀星團的核心。那一瞬間,瓦西里·奧勒夫永遠遺失了對地球天空的讚頌。自此而始,它變得無法容忍的空寂,即使威嚴的獵戶座和燦爛的天蠍座也只是不值留意的闇弱火花,本無法與那一瞥相提並論。

當他鼓足勇氣再次睜開眼時,一切都已消逝了。不——並未完全消逝。在重現烏木般漆黑的矩形正中央,一顆昏暗的小星還在閃爍。

但一顆星不會有可見的移動。奧勒夫再次眨動眼睛,擠掉淚花。是的,它在移動,這不是他的異想天開。

星?這是首席科學家瓦西里·奧勒夫經受了過度驚嚇的一個跡象,因為過了好幾秒他才想起來,星不可能出現在真空狀態下的太空裡。

突然,它化作了一道模糊的光痕,迅即消失在遠處木星的邊緣之外。直到此時,瓦西里才恢復了理智,再次變成一名冷靜鎮定的觀測者。

他已對該物體的軌道作了及時準確的估計。毫無疑問,它直接飛向了地球。

[章节报错] [推荐作品] [更多相关作品]
目录
肉便器 #綠帽(1) 母女花 #姐妹花 #無綠(1) 藥物(1) 偽娘(1) 好文筆 #女性視角 #破處(1) 小馬拉大車 #性奴(1) 快穿(1) 姐妹花 #NTL(1) 母女花 #調教(1) 全家桶 #NTR(1) 目前犯 #熟女(1) 女性視角 #墮落(1) 異世(1) 異國(3) 靈異(1) 好文筆 #監禁(1) 改造 #骨科(1) BE(1) 戀足(3) 異世界 #後宮(1)
大家正在读

本站所有小说为转载作品,所有章节均由网友上传,转载至本站只是为了宣传本书让更多读者欣赏。

私藏小說網 | 
Copyright © 私藏小說網(2024) 版权所有